Votre DC en anglais
sans DeepL ni remise en forme
Suisse, Luxembourg, UK, Allemagne : répondre aux appels d'offres internationaux nécessite un dossier de compétences en anglais. La traduction manuelle coûte 30 minutes supplémentaires par profil. L'IA les génère directement dans la bonne langue.
Les marchés où vos consultants ont besoin d'un CV en anglais
Le marché IT des consultants français dépasse largement les frontières hexagonales.
Suisse
FortZurich et Genève sont des pôles financiers et technologiques majeurs. Les missions en banque privée, asset management et assurance requièrent souvent un DC en anglais même pour des consultants francophones.
Luxembourg
Très fortHub européen de la finance avec des clients internationaux. L'anglais est la langue de travail standard dans les sociétés de fonds et les institutions européennes.
Royaume-Uni
ModéréMalgré le Brexit, les ESN françaises positionnent des consultants sur des missions Londres notamment dans la fintech et les marchés financiers.
Allemagne
CroissantLes grands groupes industriels et automobiles (BMW, SAP, Deutsche Bank) font travailler des équipes IT en anglais. Les consultants ERP et data engineering sont très demandés.
Pourquoi Google Translate et DeepL ne suffisent pas
La mise en page se casse
Copier-coller le contenu d'un dossier Word vers Google Translate ou DeepL puis revenir dans Word détruit invariablement la mise en forme. Les puces disparaissent, les tableaux de compétences s'effondrent, les polices changent.
Le vocabulaire technique IT ne se traduit pas littéralement
Un 'Chef de Projet MOA (Maîtrise d'Ouvrage)' ne se dit pas 'Project Manager MOA' en anglais. C'est un 'Business Analyst' ou 'Product Owner' selon le contexte. Un traducteur automatique ne connaît pas ces nuances métier.
Le temps de révision annule les gains
Même avec DeepL qui offre une qualité correcte, la révision de la traduction technique et la remise en forme du document prennent 20 à 30 minutes supplémentaires par dossier.
Les traductions techniques qui piègent les ESN
L'IA de Profilya est entraînée sur le vocabulaire métier IT anglophone. Elle choisit le terme juste selon le contexte de la mission, pas la traduction littérale.
| Terme français | ❌ Traduction littérale | ✅ IA Profilya |
|---|---|---|
| Chef de Projet MOA | Project Manager MOA | Business Analyst / Product Owner |
| Maîtrise d'ouvrage déléguée | Delegated project ownership | Delegated Project Management |
| Architecte Solutions | Solutions Architect | Solutions Architect ✓ |
| Ingénieur d'Affaires | Business Engineer | Business Development Manager / Account Executive |
| Responsable Technique | Technical Responsible | Technical Lead / Engineering Manager |
| Développeur Full Stack Java/Angular | Full Stack Developer Java/Angular | Full Stack Engineer – Java / Angular ✓ |
| Assistant MOA | MOA Assistant | Business Analyst Junior |
| AMOA Fonctionnel | Functional AMOA | Functional Business Analyst |
La génération native multilingue : comment ça marche ?
Sélectionnez la langue de sortie
Choisissez 'Anglais (UK)' ou 'Anglais (US)' avant de générer. L'IA adaptera le niveau de formalité et les variantes orthographiques.
Upload du CV en français
L'IA parse le document source en français et comprend le sens de chaque expérience, compétence et formation.
Génération directe en anglais
Au lieu de traduire le français généré, l'IA écrit directement en anglais avec le bon vocabulaire métier IT, dans la mise en page de votre charte.
Validation et export
Le dossier final en anglais est parfaitement formaté, anonymisé, et prêt à être envoyé à votre client international.
Répondez aux AO internationaux en 2 minutes
Plus de copier-coller, plus de remise en forme, plus de vocabulaire approximatif. L'IA génère le DC parfait dans la langue du client.
Tester la génération multilingue